вторник, 15 апреля 2014 г.

Трудности перевода, или Вьетнамское "ноу спайси"

Никогда не доверяйте людям, которые вас однажды обманули. Но еще больше не доверяйте гугл-переводчику!
Обычное муйневое утро
Обычное муйневое утро
Начну свою притчу издалека. В нашем ресторане часто просят приготовить неострые блюда. Как по мне, так вьетнамская кухня вообще не особо пряная, в отличие от тайской. Но пожелание клиента - закон. Сначала, услышав такую просьбу, я перепоручала ее выполнение англоговорящим мальчику и девочке, моим вьетнамским коллегам. Они, в свою очередь, сообщали о требованиях к заказу на кухне по-вьетнамски. Вообще процедура оформления заказа следующая: я записываю названия блюд и напитков по-русски или по-английски. Потом беру меню и переписываю этот же заказ в двойном экземпляре по-вьетнамски. Один листок отдаю на кассу, а второй отношу на кухню.

Так вот. На этот раз я решила доказать свою самостоятельность. Я ж сообразительная! Взяла планшет, открыла гугл-переводчик и ввела туда "не острый" и перевела на вьетнамский. Он выдал мне фразу. "Какая молодец! Сама все нашла! Золотце, а не работник!" - в душе ликовала я. Записав заказ и приписав снизу "không sắc nét!!!", я отнесла листок на кухню и отправилась беседовать с новыми посетителями. Внезапно со стороны кухни раздался взрыв хохота. Я не придала этому значения, потому что вьетнамцы вообще любят повеселиться. Заподозрила неладное лишь тогда, когда безудержное веселье начало распространяться и на официантов. Причем эпицентром хохота был... мой листок с заказом!
Исторический Истерический перевод
Исторический Истерический перевод
Англоговорящий мальчик подошел ко мне с лукавой усмешкой и, указав пальцем в "không sắc nét!!!" спросил, что это значит. Я невозмутимо ответила, что "ноу спайси". И земля содрогнулась. Такими дико ржущими я своих вьетнамцев еще не видела. Отхохотав пару минут и смахнув выступившие на глазах слезы, вьетнамец спросил меня о том, кто меня научил так писать. Я с гордостью ответила, что гугл-переводчик! Мне стало дико интересно, что же такое я написала, вызвав настоящую эпидемию истерии у работников ресторана. Но никто мне так и не объяснил. "Ну опозорилась, так опозорилась, в первый раз что ли?" - философски успокаивала я себя.

Но это, как оказалось, еще не конец истории. После судьбоносного "ноу спайси" по-вьетнамски со мной активно начал пытаться наладить контакт один из поварят. Парень что-то громко предлагал мне на вьетнамском языке, причем все настойчивее и настойчивее. Я сначала подумала, что это касается моих рабочих обязанностей. Ага, конечно. После 7-ого навязчивого предложения и 7-ого моего "Ай донт андерстенд ю, я тебя не понимаю!!!", барменша перевела мне вьетнамское послание. Оказывается, я активно была приглашаема на незабываемое времяпрепровождение в отеле. Я начала кричать: "Ноу-ноу, нет!" Но, видимо, я заинтриговала вьетнамского мальчонку и при каждом моем приближении к кухне он настойчиво и громко пытался мне что-то объяснить. Конечно, по-вьетнамски. После того, как ко мне подошел самый взрослый повар и показал на мальчика, сказав что-то и подмигнув, я не выдержала и опять обратилась к барменше Ту. Она снова повторила мне смысл предложения. Я спросила : "Почему?", - надеясь получить или разъяснение или хотя бы правильный перевод моего "ноу спайси". На что мне ответили: "Бикос хи лайкс ю". 

Сенк ю вери мач, май диар гугл-транслейт!

Комментариев нет:

Отправить комментарий